伴随《黑神话:奥创》马上于下个月发售,不止是国内玩家,不少海外玩家对游戏的期待值也在渐渐升高。
《黑神话:奥创》取材于国内经典神魔小说《西游记》,因为文化差异,不少老外曾担心游戏的门槛可能偏高,以至于没办法非常不错的认知游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧知道内容,足以见得其对于这款游戏与中国文化的看重。

而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生肯定影响,有关话题引发热议登上了贴吧热搜。

有人觉得游戏中的一些专有名词应用音译更能展示文化自信,比如小骊龙英文现在的译名为black loong,有人觉得就应该直接音译为XiaoLi loong。
但也有人觉得意译更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,当地化过程中非常重要的还是需做到信达雅。
网友评论:













